miércoles, 10 de agosto de 2011

El rocío y la niebla

.


The Foggy Dew, un clásico de la tradición irlandesa, escrito por Canon Charles O’Neill en 1916, que narra el Levantamiento de Pascua de los irlandeses contra el yugo británico. Creo que la mejor de las versiones de The Foggy Dew es la que grabaron los maestros The Chieftains con la voz de Sidney O'Connor.
Es la que quiero compartir contigo.


Música: The Foggy Dew (The Chieftains & Sidney O'Connor, The Long Black Veil - 1995)



As down the glen one Easter morn to a city fair rode / Bajando la cañada una mañana de Pascua a una ciudad yo cabalgué
There armed lines of marching men in squadrons passed me by /Sus filas armadas de hombres marchando en escuadrones me pasaron
No pipe did hum, no battle drum did sound its loud tattoo / Ni zumbó la gaita ni el tambor de guerra se hizo sonar en su elevado desfile
but the Angelus Bell o'er the Liffey's swell rang out through the foggy dew / pero las campanas del Ángelus sobre la crecida del Liffey tañeron entre el rocío y la niebla


Right proudly high over Dublin Town they hung out the flag of war / Firmes y orgullosos sobre la Ciudad de Dublin ellos enarbolaron la bandera de guerra
'Twas better to die 'neath an Irish sky than at Suvla or Sud-El-Bar / Era mejor morir bajo un cielo irlandés que en Suvla o Sud-El-Bar
And from the plains of Royal Meath strong men came hurrying through / Y por los llanos del Condado Real de Meath hombres fuertes venían apresurados
while Britannia's Huns, with their long range guns sailed in through the foggy dew / mientras los Hunos Británicos, con sus pistolas de largo alcance navegaban entre el rocío y la niebla.


***[Oh the night fell black, and the rifles' crack made perfidious Albion reel / Oh, la noche cayó negra, y el restallar de los rifles de la pérfida Albión
se desenvolvió

In the leaden rain, seven tongues of flame did shine o'er the lines of steel / En una lluvia de plomo, siete lenguas de llamas centellearon sobre las hojas de acero
By each shining blade a prayer was said, that to Ireland her sons be true / Por cada brillante filo fue hecha una oración, de Irlanda a sus hijos en realidad
But when morning broke, still the war flag shook out its folds in the foggy dew / Pero cuando rompió la mañana, seguía la bandera de guerra agitándose entre el rocío y la niebla


'Twas England bade our wild geese go, that "small nations might be free"; / Fue Inglaterra la que ordenó que se marcharan nuestros gansos salvajes, que “esas pequeñas naciones podrían ser libres”
Their lonely graves are by Suvla's waves or the fringe of the great North Sea. / Sus tumbas solitarias están en la dunas de Suvla o en el margen del gran Mar del Norte
Oh, had they died by Pearse's side or fought with Cathal Brugha. / Oh, murieron del lado de Pearse o lucharon con Cathal Brugha.
Their graves we'd keep where the Fenians sleep, 'neath the shroud of the foggy dew. / Sus tumbas guardaremos donde el sueño de los Fenians, bajo el sudario de rocío y niebla.]***


Oh the bravest fell, and the Requiem bell rang mournfully and clear / Oh, los más bravos cayeron y la campana del Requiem tañó afligida y clara
For those who died that Easter tide in the spring time of the year / por aquellos que murieron en la masacre de Pascua durante la primavera del año
and the world did gaze, in deep amaze, at those fearless men, but few, / y el mundo contempló, en un profundo asombro, a esos hombres sin miedo, pero pocos
Who bore the fight that freedom's light might shine through the foggy dew / Quienes llevaron a cabo la lucha que haría brillar la luz de la libertad entre el rocío y la niebla.


As back through the glen I rode again and my heart with grief was sore / De vuelta por la cañada cabalgué de nuevo y mi corazón pesaroso estaba dolorido
por I parted then with valiant men whom I never shall see more / por haberme separado de esos valientes hombres a los que nunca ya volvería a ver
But to and fro in my dreams I go and I kneel and pray for you, / Pero hasta y desde mis sueños voy, y me arrodillo y rezo por vosotros
for slavery fled, oh glorious dead, when you fell in the foggy dew. / para huir de la esclavitud, oh, muerte gloriosa, cuando caísteis entre el rocío y la niebla


*** La versión de Chieftains aparece incompleta. He añadido los párrafos que le faltaban, que sí apararecen en la versión de The Dubliners***



Aquí puedes ver a The Chieftains y Sidney O'Connor en acción, aunque el tema está incompleto.

No hay comentarios: