Una Sibila, interrogada sobre el destino de Marozia, dijo:
— Veo dos ciudades: una del ratón, otra de la golondrina.
El oráculo fue interpretado así: Marozia es una ciudad donde
todos corren por galerías de plomo como bandas de ratones arrancándose de entre
los dientes los restos que caen de los dientes de los ratones más amenazadores;
pero está por empezar un nuevo siglo en el que todos en Marozia volarán como
las golondrinas por el cielo de verano, llamándose como en un juego, dando
volteretas con las alas inmóviles, despejando el aire de mosquitos y moscas.
— Es hora de que el siglo del ratón termine y empiece el de
la golondrina — dijeron los más resueltos. Y en realidad ya bajo el torvo y
sórdido predominio ratonil se sentía incubar, entre la gente menos notoria, un
impulso de golondrinas que apuntan hacia el aire transparente con un ágil
coletazo y dibujan con el filo de las alas la curva de un horizonte que se
ensancha.
Música:Song of the Siren (Tim Buckley - Starsailor, 1970)
Long afloat on shipless oceans / Largo tiempo a flote en océanos sin barcos I did all my best to smile / Hice lo mejor de mí por sonreir 'til your singing eyes and fingers / hasta que tus ojos y dedos cantantes
drew me loving to your isle / me atrajeron enamorado a tu isla And you sang, 'sail to me / Y cantaste, "navega hacia mí sail to me, let me enfold you / navega hacia mí, déjame envolverte Here I am, here I am / Aquí estoy, aquí estoy Waiting to hold you' / esperando abrazarte"
Did I dream you dreamed about me? / ¿Soñé que soñabas conmigo? Were you hare when I was fox? / ¿Eras la liebre cuando yo era el zorro? Now my foolish boat is leaning / Ahora mi loco bote se escora broken lovelorn on your rocks, / con un dolor de amor roto en tus rocas
for you sing, 'touch me not, / porque cantas "no me toques, touch me not, come back tomorrow: / no me toques, vuelve mañana: O my heart, o my heart / Oh mi corazón, oh mi corazón
shies from the sorrow' / elude la tristeza"
I am puzzled as the oyster / Estoy cavilante como la ostra. I am troubled at the tide: / Estoy preocupado por la marea. Should I stand amid the breakers? / ¿Debería quedarme en medio del rompeolas? Should I lie with death my bride? / ¿Debería yacer con la muerte, mi esposa? Hear me sing, 'swim to me, / Escúchame cantar, "nada hacia mí, swim to me, let me enfold you: / nada hacia mí, déjame envolverte. Here I am, here I am, / Aquí estoy, aquí estoy
Reivindicamos lo femenino. Queremos cambiar los colores del planeta.
Queremos dejar de ser protagonistas de la parte más fea de la pobreza.
Queremos ser libres de hacer lo que nos plazca, de dedicarnos a lo que más nos guste. Queremos las mismas oportunidades.
Queremos igualdad en el reparto de tareas domésticas y el cuidado de la prole.
Queremos que nadie nos diga qué tenemos que hacer con nuestro cuerpo: libertad reproductiva y el fin de la explotación sexual.
Queremos que las mujeres dejen de ser asesinadas y maltratadas en tantos lugares del mundo; queremos que las mujeres afganas tengan derecho a reír en voz alta.
Queremos el fin de la opresión religiosa.
Queremos la parte que nos corresponde en la toma de decisiones, paridad en las instituciones y los puestos de poder.
Queremos decidir sobre nuestro propio futuro, dejar de ser ciudadanas de segunda.
Queremos que se nos escuche y se respete nuestra opinión.
Queremos dejar de luchar por estas cosas básicas y elementales, porque somos la mitad de la población mundial y deberían ya ser un hecho.
Tras el espejismo de que avanzamos... todos los días vemos cómo se dan pasos hacia atrás.
Música: I Know You Know (Esperanza Spalding - Esperanza, 2008)
The way you look at me / El modo en que miras when you think I'm not looking / cuando crees que no estoy mirando tells me / me dice your heart's a sleeping giant / que tu corazón es un gigante durmiente worn out by someone you loved before me / agotado por alguien que amaste antes que a mí I see you're scared unconvinced by / Te veo asustado y no convencido what I've tried to say / por lo que he intentado decir that I am yours / que soy tuya and that nothing will take me away / y nada va a cambiarlo You already know but I'll sing it again / Ya lo sabes pero te lo cantaré otra vez I love you babe and nothing will take me away / te quiero nene, y nadie va a cambiarlo I know that you know but I'll sing it again / Sé que lo sabes pero te lo cantaré otra vez I love you babe and nothing will take me away / te quiero nene, y nadie va a cambiarlo The way you always call me with some question / El modo en que siempre me llamas con alguna pregunta and every time / y cada vez try to pretend you didn't call me / intentas aparentar que no me llamaste just cos I was on your mind / sólo porque me tenías en mente Too soon for you / Demasiado pronto para tí to say out loud but I know / para decirlo en voz alta pero yo sé you love me / que me amas and though we don't say it already shows / y aunque no lo digas ya se nota You already know but I'll sing it again I love you babe and nothing will take me away I know that you know but I'll sing it again I love you babe and nothing will take me away
I wait for you to open up / Espero para que abras la veda but it's not a bore / pero no es aburrido You're just what I've been looking for / Eres justo lo que andaba buscando Why do you keep your head in the sand? / ¿Por qué mantienes la cabeza en la arena? Whoever you loved before me that ran's / Quien quiera que sea que amaras antes que a mí se fue Nothing like me / Nada como yo Nothing like me Nothing like me You already know but I'll sing it again I love you babe and nothing will take me away I know that you know but I'll sing it again I love you babe and nothing will take me away I know that you know You already know
The way you look at me / El modo en que miras when you think I'm not looking / cuando crees que no estoy mirando The way you call me up/ El modo en que me llamas just to see what's cooking / sólo para ver qué se cuece