martes, 15 de junio de 2010

La atracción

.
París Combo. Sencillamente perfectos.


Música: Attraction (Paris Combo - Attraction, 2001).




Si ce n'est pas le vent du changement / Si no es el viento del cambio
qui vient souffler de l'air à mes ailes / que viene a insuflar de aire mis alas
ce n'est pas un courant d'air que j'attends / no es una corriente de aire que espero
pour m'envoler jusqu'au ciel / para alzarme hasta el cielo.
J'ai besoin d'un petit vent bien pressant / Necesito un vientecito potente
pour me donner de l'altitude / para darme la altitud,
et savourer tout en planant / para saborear mientras planeo
cette idée de plénitude. / esta idea de plenitud.

Mais voilà, ça n's'invente pas / Pero así es , eso no se inventa
ce calme plat, si plat / este silencio, tan silencioso,
sans un nuage, sans un cœur qui bat... / sin una nube, sin un corazón que late.
Si ce n'est pas le vent du plaisir / Si no es el viento del placer
qui vient combattre mon apesanteur / que viene a combatir mi pesadumbre
je ne laisserai pas un mauvais zéphyr / no dejaré un mal céfiro
me pousser droit vers un leurre. / empujarme hacia una estafa.

Car si l'amour n'est pas dans l'air / Así que si el amor no va por el aire
Je préfère rester sur terre / prefiero quedarme en tierra.


Et si j'en crois mes amies les fourmis / Y si creo a mis amigas las hormigas
dans leur lointaine idée des airs, / en su lejana idea de los aires,
me prédire une vie de paradis / me predicen una vida de paraíso
de labeur et de carrière / de labor y de trabajo
plus jamais seule, entourée de confrères / nunca más sola, rodeada de cofrades
Et de bien amicales consœurs, / y colegas bien amistosas
Je saurais bien trouver la manière / Sabré bien hallar la manera
d'aborder le bonheur. / de encontrar la felicidad.

Mais voilà, ça n's'invente pas / Pero así es , eso no se inventa,
ce calme plat, si plat / este silencio, tan silencioso,
sans un nuage, sans un cœur qui bat... / sin una nube, sin un corazón que late.
Si ce n'est pas le vent du plaisir / Si no es el viento del placer
qui vient combattre mon apesanteur / que viene a combatir mi pesadumbre
je ne laisserai pas un mauvais zéphyr / no dejaré un mal céfiro
me pousser droit vers un leurre. / empujarme hacia una estafa.

Car si l'amour n'est pas dans l'air / Así que si el amor no va por el aire
Je préfère rester sur terre / prefiero quedarme en tierra.

Si ce n'est pas le vent du changement / Si no es el viento del cambio
qui vient souffler de l'air à mes ailes / que viene a insuflar de aire mis alas
ce n'est pas un courant d'air que j'attends / no es una corriente de aire que espero
pour m'envoler jusqu'au ciel / para alzarme hasta el cielo.
Je recherche vainement l'attraction / yo busco vanamente la atracción
terrestre ou s'il le faut lunaire / terrestre o si es necesario lunar
qui me fera prendre position / que me hiciera tomar posición
pour l'être extra, l'ordinaire... / par el Ser único, extraordinario.


Si l'amour n'est pas dans l'air / Así que si el amor no va por el aire
je préfère rester sur terre / prefiero quedarme en tierra.

Mais si l'amour n'est pas sur terre / Pero si el amor no va sobre tierra
je préfère reprendre l'air. / prefiero reemprender el aire.



Gracias a Helene Maltese por su ayuda con la traducción

1 comentario:

alamarcontigo dijo...

Vaya; al final, si no es en la Tierra es en Marte, pero siempre con amor, y volar con el, ser perfecto.
Tal vez: Sanseverino.
Siempre en el amor -es más seguro tener los pies sobre las alas.