sábado, 28 de septiembre de 2013

El Parque



 Cada vez que te vas
es para siempre…
nunca sé cuando es verdad.
Y recibo los golpes sordos,
tibios,
como meneos que ya no me inmutan.

Y luego te echo de menos;
yo, que no quiero olvidarte,
que me muele no saber…
hasta el precipicio.

Y tú me echas de menos
y todo pierde el sentido.

Es una carrera absurda…
este amor tan ridículo
que nos quita el sueño.
Estas palabras vacías
que nos arrojamos como besos fieros.
Este saber que caminamos
a ninguna parte.
Esta farsa.
Esta comedia.

Tú dices cuando quieres,
para luego desdecirte.

Al son de tu voluntad…
mi barco.
Al ritmo de tus caprichos…
mis velas.
Inflado por tu aliento…
va mi rumbo,
incierto,
deshilachado,
un poco ciego.

Y yo, una marinera
que se guía por su olfato,
que se abandona a la deriva,
loca por el mar,
loca por tu cuerpo,
desorientada y maldita.


Kayele
(Las Especies)


Música: The Park (Feist - The Reminder, 2007)



Why should he come back through the park? / ¿Por que habría de volver por el parque?
You thought that you saw him but no you did not / Pensaste que le viste, pero no
It's not him who'd come  / No es él quien vendría
across the sea to surprise you / cruzando el mar para sorprenderte
Not him who would know / No es él quien sabría
Where in London to find you / dónde encontrarte en Londres

With sadness so real that it populates / La tristeza es tan real que habita
the city and leaves you homeless again / la ciudad y te deja de nuevo sin hogar
Steam from the cup and snow on the path / Vapor en la taza y nieve en el camino
The seasons have changed from present to past / Las estaciones han cambiado del presente al pasado
 
The past / El pasado
The past
/ El pasado 
turns whole to half / lo torna todo a la mitad
The past
/ El pasado

Why should he come back through the park? / ¿Por que habría de volver por el parque?
You thought that you saw him but no you did not / Pensaste que le viste, pero no
Who can be sure of anything through / Quién puede estar seguro de algo a través de
the distance that keeps you / la distancia que te mantiene
from knowing the truth / de conocer la verdad 
Why would you think your boy could become / ¿Por qué ibas a pensar que tu chico se convertiría en
The man who could make you sure he was the one? / el hombre que te haría sentir segura de que era el único?

The one / El único
My one / El mío
My one  / El mío



lunes, 16 de septiembre de 2013

Alfonsina y Mercedes


Alfonsina y el Mar es una zamba dedicada a la memoria de la poeta Alfonsina Storni, que se suicidó arrojándose al mar, hace ya más de un siglo; fue compuesta por Ariel Ramírez y Félix Luna, estrenada en los años sesenta en la maravillosa voz de Mercedes Sosa, esa voz única, grave, aterciopelada, inimitable.
El sonido de este vídeo no tiene una gran calidad, pese a la salvedad de permitir ver en acción a la joven Mercedes, en toda su plenitud.


Música: Alfonsina y el Mar (Mercedes Sosa - Mujeres Argentinas, 1969)



Por la blanda arena que lame el mar
su pequeña huella no vuelve más
Un sendero solo de pena y silencio 
llegó hasta el agua profunda
Un sendero solo de penas mudas 
llegó hasta la espuma.

Sabe Dios qué angustia te acompañó
qué dolores viejos calló tu voz
Para recostarte arrullada en el canto
de las caracolas marinas
La canción que canta en el fondo oscuro del mar
la caracola.

Te vas Alfonsina con tu soledad
¿Qué poemas nuevos fuíste a buscar?
Una voz antigüa de viento y de sal
te requiebra el alma y la está llevando
Y te vas hacia allá como en sueños
Dormida, Alfonsina, vestida de mar.


Cinco sirenitas te llevarán
por caminos de algas y de coral
y fosforescentes caballos marinos 
harán una ronda a tu lado
y los habitantes del agua van a jugar
pronto a tu lado.
Bájame la lámpara un poco más
déjame que duerma nodriza, en paz
y si llama él no le digas que estoy
dile que Alfonsina no vuelve
Y si llama él no le digas nunca que estoy
di que me he ido.

Te vas Alfonsina con tu soledad
¿Qué poemas nuevos fuíste a buscar?
Una voz antigüa de viento y de sal
te requiebra el alma y la está llevando
Y te vas hacia allá como en sueños
Dormida, Alfonsina, vestida de mar.


Félix Luna

sábado, 14 de septiembre de 2013

La Culpa es de Uno



Mario Benedetti cumpliría hoy 93 años... preciosa cifra, ¿no?




La Culpa es de Uno

Quizá fue una hecatombe de esperanzas
un derrumbe de algún modo previsto
ah pero mi tristeza solo tuvo un sentido

 todas mis intuiciones se asomaron
para verme sufrir
y por cierto me vieron
 
hasta aquí había hecho y rehecho
    mis trayectos contigo
hasta aquí había apostado
a inventar la verdad
pero vos encontraste la manera
    una manera tierna
    y a la vez implacable
    de desahuciar mi amor
  
con un solo pronostico lo quitaste
    de los suburbios de tu vida posible
lo envolviste en nostalgias
lo cargaste por cuadras y cuadras
y despacito
sin que el aire nocturno lo advirtiera
ahí nomás lo dejaste
a solas con su suerte
    que no es mucha
   
creo que tenés razón
la culpa es de uno cuando no enamora
    y no de los pretextos
    ni del tiempo
 
hace mucho muchísimo
que yo no me enfrentaba
 como anoche al espejo
y fue implacable como vos
    mas no fue tierno
  
ahora estoy solo
francamente
    solo
 
siempre cuesta un poquito
empezar a sentirse desgraciado
 
antes de regresar
a mis lóbregos cuarteles de invierno
 
con los ojos bien secos
por si acaso
 
miro como te vas adentrando en la niebla
y empiezo a recordarte.


Mario Benedetti




miércoles, 11 de septiembre de 2013

Vestida de Mar


Me estiro en la arena caliente,
amoldo el cuerpo a un sinfín de estructuras;
los pies se recortan contra el infinito.

La espuma renueva mis huesos;
tenía querencia de burbujas…
y dejarme llevar por el viento,
dejarme arrastrar por mí misma.

Ajusto las palabras
                        a su sentido preciso,
me acojo a su timbre vibrante:
Tantas cosas hay por contarte…
depositar en la resaca de tus aguas mis recelos,
como peces
que no debieran volver nunca.

La garra de las olas apacienta
mi Yo partido;
su ira neutraliza mi rabia.

No quiero vivir con culpa.
No quiero arrollarme.



Kayele
(Las Especies)



Música: Vestida de Nit (Silvia Pérez Cruz y Cástor Pérez - Calella de Palafrugell, 2010)




Pinto les notes d'una habanera / Pinto las notas de una habanera
blava com l'aigua d'un mar antic. / azul como el agua de un mar antiguo.
Blanca d'escuma, dolça com l'aire, / Blanca de espuma, dulce como el aire,
gris de gavines, daurada d'imatges, /  gris de gaviotas, dorada de imágenes,
vestida de nit. / vestida de noche.

Miro el paisatge, cerco paraules, / Miro el paisaje, cerco palabras,
que omplin els versos sense neguit. / que llenen los versos sin desazón.
Els pins m'abracen, sento com callen, / Los pinos me abrazan, siento como callan,
el vent s'emporta tot l'horitzó. / el viento se lleva todo el horizonte.

Si pogués fer-me escata / Si pudiera hacerme escama
i amargar-me a la platja / y arrimarme a la playa
per sentir sons i tardes del passat, / para oír sonidos y tardes del pasado,
d'aquest món d'enyorança, / de este mundo de añoranza,
amor i calma, perfumat de lluna, foc i rom / amor y calma, perfumado de luna, fuego y ron

Si pogués enfilar-me a l'onada més alta / Si pudiera subirme a la ola más alta
i guarnir de palmeres el record, / y adornar de palmeras el recuerdo,
escampant amb canyella totes les cales / esparciendo con canela todas las calas
i amb petxines fer-lis un bressol / y con conchas hacerles una cuna


Els vells em parlen plens de tendresa, / Los viejos me hablan llenos de ternura,
d'hores viscudes amb emoció. / de horas vividas con emoción.
Joves encara, forts i valents, / Jóvenes todavía, fuertes y valientes,
prínceps de xarxa, herois de tempesta, / príncipes de red, héroes de tormenta,
amics del bon temps. / amigos del buen tiempo.

Els ulls inventen noves històries, / Los ojos inventan nuevas historias,
vaixells que tornen d'un lloc de sol / barcos que vuelven de un lugar de sol.
porten tonades enamorades. / Traen tonadas enamoradas.
Dones i Pàtria, veles i flors. / Mujeres y Patria, velas y flores.

Si pogués fer-me escata / Si pudiera hacerme escama
i amargar-me a la platja / y arrimarme a la playa
per sentir sons i tardes del passat, / para oír sonidos y tardes del pasado,
d'aquest món d'enyorança, / de este mundo de añoranza,
amor i calma, perfumat de lluna, foc i rom / amor y calma, perfumado de luna, fuego y ron

Si pogués enfilar-me a l'onada més alta / Si pudiera subirme a la ola más alta
i guarnir de palmeres el record, / y adornar de palmeras el recuerdo,
escampant amb canyella totes les cales / esparciendo con canela todas las calas
i amb petxines fer-lis un bressol / y con conchas hacerles una cuna