"El verano era un león antíguo, acechante y devastador. Ardiente y cauteloso, se apoderaba de la estepa. Animal viejo y terrible, que levanta humaredas de las charcas abrasadas y hace brotar rojas amapolas, efímeras y bellas entre los trigos. El verano, el astuto verano que enardece la violencia agazapada en el corazón de los hombres, que despierta recuerdos de algún invierno hermoso, y al parecer dormido. Vengativo, temido y bello verano."
"Una mariposa blanca tembló sobre su sueño. Era una de esas frágiles, tímidas, casi impalpables criaturas que mueren al amanecer."
. E indagando en la música tradicional de Quebec me he encontrado esta joya, las cinco voces de Les Charbonniers de L'Enfer, con una estupenda voz principal. Au Diable les Avocats, un temazo.
Mon père il me marie / Mi padre me casó Mon père il me marie / Mi padre me casó Avec un avocat / con un abogado Oh ! Ça oh ! qu’ça va guère / ¡Oh!, ¡oh!, que va poco Avec un avocat / con un abogado Oh ! Ça oh ! qu’ça va pas / ¡Oh!, ¡oh!, que no va
Le premier soir des noces / La primera noche de bodas Le premier soir des noces / La primera noche de bodas tout de suite il s’endormit / inmediatamente se quedó dormido Oh ! Ça oh ! qu’ça va guère
Tout de suite il s’endormit / Inmediatamente se quedó dormido Oh ! Ça oh ! qu’ça va pas
Le lendemain arrive / El día siguiente llega Le lendemain arrive / El día siguiente llega Chez son père a s’en va / a casa de su padre se va Oh ! Ça oh ! qu’ça va guère
Chez son père a s’en va / a casa de su padre se va Oh ! Ça oh ! qu’ça va pas
Oh ! Bonjour donc mon père / ¡Oh! Pues buenos días, padre mío Sans oublier ma mère / sin olvidar a mi madre Quel mari est-il là ? / ¿Qué marido es este? Oh ! Ça oh ! qu’ça va guère
Quel mari est-il là ? / ¿Qué marido es este? Oh ! Ça oh ! qu’ça va pas
Courage, courage ma fille / Ten coraje, coraje hija mía Cet avocat est riche / Este abogado es rico yt quand il mourera / y cuando muera Oh ! Ça oh ! qu’ça va guère
ses biens te resteront / sus bienes te dejará Ooooooh ! Ooooooh !
Au diable la richesse / Al diablo la riqueza Les avocats avecque / los abogados con ella Quand l’amitié y est pas / cuando no hay amistad Oh ! Ça oh ! qu’ça va guère
Quand l’amitié y est pas / cuando no hay amistad Oh ! Ça oh ! qu’ça va pas
J’y ferai pousser des cornes / Yo le pondré los cuernos que l’bon Dieu me l’pardonne / que el buen Dios me perdone avec des pointes fourchues / con las puntas ahorquilladas Oh ! Ça oh ! qu’ça va guère
avec des pointes fourchues / con las puntas ahorquilladas Oh ! Ça oh ! qu’ça va pas
Y la tradición bretona viajó a Canadá, y evolucionó allí sin perder ni una pizca de su sabor auténtico aunque adquiriendo ciertos matices que la hacen única, como podemos comprobar en grupos jóvenes como La Volée d'Castor, una banda de folklore québécois que tenía muchas ganas de compartir contigo. Dos temas, porque a veces es casi imposible elegir.
Música: La Débauche - Reel De La Grande Ourse (La Volée d'Castors - VDC, 2000)
La Debauche / La juerga Si nous avions plus d'argent, nous irions boire plus souvent / Si tuviéramos más dinero, iríamos a beber más a menudo, nous ferions la débauche avec tous ces beaux drôles / haríamos una juerga con todas sus buenas chanzas Mais nous n'en avons pas et nous n'en boirons pas / Pero como no lo tenemos, no beberemos Quand on en demande à crédit, jamais l'hôtesse elle ne rit / Cuando le pido que me fíe, la camarera nunca se ríeÉcoutez mes beaux drôles, écoutez ma parole / Escucha mis buenas chanzas, escucha mis palabras Allez-vous-en chez vous, revenez un autre jour / Hala, vete a casa y vuelve otro día Le lundi étant venu, les beaux drôles sont revenus / El lunes se acerca, las buenas chanzas están de vuelta Allez dire à l'hôtesse, allumez les chandelles / Venga, digo a la camarera, enciende las velas Pour éclairer ces gens qui ont tous de l'argent / para iluminar a todas estas gentes que tienen dinero On était quatre pour souper, l'hôtesse s'en vient nous compter / Éramos cuatro para cenar, la camarera viene a contarnos Écoutez mes beaux drôles, écoutez ma parole / Escucha mis buenas chanzas, escucha mis palabras Écoutez, payez-moi si vous avez de quoi / Escuche, págueme si es que tiene con qué Le plus jeune dit promptement: hôtesse vous pressez point tant / El más joven dijo de pronto: camarena, nos presionas hasta tal punto Nous sommes ici pour rire, pour parler à vos filles / Estamos aquí para reir, para hablarle a tus hijas pour boire de ce bon vin, qui bannit le chagrin / para beber este buen vino, que destierra las penas On aperçoit venir les valets, les servantes avec les gobelets / Nos percatamos de que vienen los mozos, los sirvientes con los vasos C'est le jus de la treille en vidant les bouteilles / Es el zumo de la uva que sale de las botellas Camarades, allons buvons, puisque le vin est bon / Pues bebamos entonces, camaradas, porque el vino es bueno.
Música: Belle Embarquez! (La Volée d'Castor - Par monts et par vaux, 1998) Belle, embarquez! / ¡Bella, embarcad! Belle, embarquez! Belle, embarquez dans mon joli navire / Bella, embarcad! Bella, embarcad en mi lindo navíoQuand la belle fut embarquée, elle se mit à gémir / Cuando la bella había embarcado, ella comenzó a llorar Sur l'bord de l'eau, sur l'bord du vaisseau / En el borde del agua, en el borde de la nave Sur l'bord de la rivière / En el borde del río Sur l'bord de l'eau, sur l'bord du vaisseau / En el borde del agua, en el borde de la nave Sur l'bord de la Gatineau / En el borde del Gatineau Quand la belle fut embarquée, elle se mit à gémir / Cuando la bella había embarcado, ella comenzó a llorar Belle, qu'avez-vous? Belle, qu'avez-vous? / Bella, ¿qué tenéis? Bella, ¿qué tenéis? Qu'avez-vous à gémir? / ¿Por qué llorais? Sur l'bord de l'eau, sur l'bord du vaisseau... Belle, qu'avez-vous? Belle, qu'avez-vous? / Bella, ¿qué tenéis? Bella, ¿qué tenéis? Qu'avez-vous à gémir? / ¿Por qué llorais? Mon beau galant si tu savais de qui je suis la fille / Mi guapo galán, si supieras de quién soy hija Sur l'bord de l'eau, sur l'bord du vaisseau... Mon beau galant si tu savais de qui je suis la fille / Mi guapo galán, si supieras de quién soy hija Je suis la fille du bourreau, du bourreau de la ville / Soy la hija de un verdugo, del verdugo de la villa Sur l'bord de l'eau, sur l'bord du vaisseau... Je suis la fille du bourreau, du bourreau de la ville / Soy la hija de un verdugo, del verdugo de la villa Belle, débarquez! Belle, débarquez de mon joli navire / Bella, desembarcad. Bella, desembarcad de mi lindo navío Sur l'bord de l'eau, sur l'bord du vaisseau... Belle, débarquez! Belle, débarquez de mon joli navire / Bella, desembarcad. Bella, desembarcad de mi lindo navíoQuand la belle fut débarquée, elle se mit à tant rire / Cuando la bella desembarcó, ella comenzó a reirse Sur l'bord de l'eau, sur l'bord du vaisseau... Quand la belle fut débarquée, elle se mit à tant rire / Cuando la bella desembarcó, ella comenzó a reirse Belle, qu'avez-vous? Belle, qu'avez-vous? / Bella, ¿qué tenéis? Bella, ¿qué tenéis? Qu'avez-vous à tant rire? / ¿De qué os reís tanto? Sur l'bord de l'eau, sur l'bord du vaisseau... Belle, qu'avez-vous? Belle, qu'avez-vous? / Bella, ¿qué tenéis? Bella, ¿qué tenéis? Qu'avez-vous à tant rire? / ¿De qué os reís tanto? Mon beau galant si tu savais de qui je suis la fille / Mi guapo galán, si supieras de quién soy hija Sur l'bord de l'eau, sur l'bord du vaisseau... Mon beau galant si tu savais de qui je suis la fille / Mi guapo galán, si supieras de quién soy hija Je suis la fille du bourgeois, le plus riche de la ville / Soy la hija de un burgués, el más rico de la villa Sur l'bord de l'eau, sur l'bord du vaisseau...Sur l'bord de l'eau, sur l'bord du vaisseau...
Es el genio del arpa céltica... no puedo evitar pensar en el mar cuando le escucho tocar...
Música: Eliz Iza (Alan Stivell, La Renaissance de L'harpe Celtique - 1972)
Tenía las manos finas, pequeñas y delicadas, muy suaves. Y su rostro era cándido y amable, con una sonrisa sencilla y plácida. Sólo fui capaz de decirle que era un honor saludarle, y ni siquiera recuerdo en qué idioma lo hice; estaba emocionada de tenerle al lado.
Eso fue en Ortigueira, en 2004.
Y esta foto es uno de los regalos de cumpleaños más especiales que he recibido, nos la hizo El Emilio.
Alan Stivell, el manantial que brota con fuerza, es tremendamente reconocido en Bretaña por su labor en favor de la recuperación de la lengua y la música tradicional bretonas, así como por ser un estandarte en la lucha por la autonomía de la región en el país galo.
Aquí te dejo una muestra de su extensísima discografía, a dos voces como corresponde a la tradición bretona, para que puedas disfrutar también de su exquisita garganta. Un tema muy especial, que me trae muchos buenos recuerdos.
Naw Breton 'so ba'prizon c'hwec'h mis 'so tremenet Ba'n toull-bac'h e rhoteant him boud bet ampronet
Nine Bretons were thrown in jail over half a year ago / Nueve bretones fueron puestos en prisión hace como medio año For six months they wait for trial and the charge we do not know. / Por seis meses esperan un juicio y unos cargos que desconocen.
N'eo ket deit c'hoazh o frosez, netra wez kawet'nemde' Nemed un nebeud trakted, na pesa' skouer fall 'wez
Police found papers in their homes calling for liberation / La policia ha encontrado en su casas papeles que claman por la liberación It's not a crime to read and write but they are jailed for so long. / No es un crimen leer ni escribir, sin embargo ellos llevan demasiado entre rejas.
'Ane' traou 'el keotalded, breudeuriezh ha frankiz Trawalc'h skriwo Brezhoneg, 'wid checho bras malis
They spoke of fraternity, equality and freedom / Ellos hablan de fraternidad, igualdad y libertad Such words become an insult if in the tongue of Bretons. / Palabras que se convierten en un insulto en la lengua de los bretones
Ba'Paris memes a-gleiz a so 'bern traou all d'ober Kudennoù so bet a-leiz, kaoc'h wez lar' d'ar Vretoned
The left in Paris cannot help and we must work on our own / La izquierda en París no puede ayudar y debemos arreglárnorlas por nuestra cuenta No time for minorities who live so far from their home. / No hay tiempo para minorías que viven tan lejos de su hogar.
Ma ga'it ma c'hanaouenn him bleuniou barz-heg tener Sonjet ba're 'so ba'prizon, a so c'hortoz Newamser [...]
Newamser ebed ba'Breizh gwelloc'h ba'bro ell'bet 'Raog 'ziwano sosialouriezh ha frankiz dre an holl bed
Spring won't be for Brittany or other countries even / La primavera no llegará para Bretaña o incluso otros países until we see the victory of liberty for all men. / hasta que no veamos la victoria de la libertad para todos los hombres.
No creo que haya tema más popular en la tradición irlandesa que She Moved Through The Fair, versionado infinitud de veces por músicos de la talla y variedad de Alan Stivell, Sidney O'Connor o Mike Oldfield; pero yo siempre preferiré la de la Sirena de Canadá, la espectacular Loreena McKennitt, en vivo en la Alhambra de Granada en 2006, en un concierto que nunca me perdonaré haberme perdido.
Quién tuviera dos o tres vidas...
My love said to me / Mi amor me dijo "My mother won't mind / “A mi madre no le importará and me father won't slight you / y mi padre no te despreciará for your lack of kind" / por tu falta de recursos” Then she stepped away from me / Entonces se alejó de mí and this she did say, / y esto dijo: "It will not be long love / “Este amor no será duradero till our wedding day" / hasta el día de nuestra boda”
She stepped away from me / Se alejo de mí and she moved through the fair / y se movía por la feria and fondly I watched her / y tiernamente yo la miraba move here and move there / moverse de aquí para allá And she went her way homeward / Y se iba de vuelta a casa with one star awake / con una estrella en lo alto as the swans in the evening / como en la tarde los cisnes move over the lake / se mueven por el lago.
The people were saying / La gente va diciendo "No two e'er were wed "/ "Estos dos no son de los que se casan" But one has a sorrow / Y es que uno tiene una pena that never was said / de la que nunca se habla. And she smiled as she passed me / Y ella me sonrió cuando pasaba with her goods and her gear / con sus cosas y sus asuntos, and that was the last time / y esta fue la última vez that I saw of my dear. / que vi a mi amada.
I dreamed it last night / Soñé la otra noche that my true love came in / que mi verdadero amor venía So softly she entered / Tan suavemente entró. her feet made no din / que sus pies no hicieron ningún ruido. she came close beside me / Vino muy cerca, junto a mi, And this she did say, / y esto me dijo: "It will not be long love / “Este amor no será duradero Till our wedding day" / hasta el día de nuestra boda”
The Foggy Dew, un clásico de la tradición irlandesa, escrito por Canon Charles O’Neill en 1916, que narra el Levantamiento de Pascua de los irlandeses contra el yugo británico. Creo que la mejor de las versiones de The Foggy Dew es la que grabaron los maestros The Chieftains con la voz de Sidney O'Connor. Es la que quiero compartir contigo.
Música: The Foggy Dew (The Chieftains & Sidney O'Connor, The Long Black Veil - 1995)
As down the glen one Easter morn to a city fair rode / Bajando la cañada una mañana de Pascua a una ciudad yo cabalgué There armed lines of marching men in squadrons passed me by /Sus filas armadas de hombres marchando en escuadrones me pasaron No pipe did hum, no battle drum did sound its loud tattoo / Ni zumbó la gaita ni el tambor de guerra se hizo sonar en su elevado desfile but the Angelus Bell o'er the Liffey's swell rang out through the foggy dew / pero las campanas del Ángelus sobre la crecida del Liffey tañeron entre el rocío y la niebla
Right proudly high over Dublin Town they hung out the flag of war / Firmes y orgullosos sobre la Ciudad de Dublin ellos enarbolaron la bandera de guerra 'Twas better to die 'neath an Irish sky than at Suvla or Sud-El-Bar / Era mejor morir bajo un cielo irlandés que en Suvla o Sud-El-Bar And from the plains of Royal Meath strong men came hurrying through / Y por los llanos del Condado Real de Meath hombres fuertes venían apresurados while Britannia's Huns, with their long range guns sailed in through the foggy dew / mientras los Hunos Británicos, con sus pistolas de largo alcance navegaban entre el rocío y la niebla.
***[Oh the night fell black, and the rifles' crack made perfidious Albion reel / Oh, la noche cayó negra, y el restallar de los rifles de la pérfida Albión se desenvolvió In the leaden rain, seven tongues of flame did shine o'er the lines of steel / En una lluvia de plomo, siete lenguas de llamas centellearon sobre las hojas de acero By each shining blade a prayer was said, that to Ireland her sons be true / Por cada brillante filo fue hecha una oración, de Irlanda a sus hijos en realidad But when morning broke, still the war flag shook out its folds in the foggy dew / Pero cuando rompió la mañana, seguía la bandera de guerra agitándose entre el rocío y la niebla
'Twas England bade our wild geese go, that "small nations might be free"; / Fue Inglaterra la que ordenó que se marcharan nuestros gansos salvajes, que “esas pequeñas naciones podrían ser libres” Their lonely graves are by Suvla's waves or the fringe of the great North Sea. / Sus tumbas solitarias están en la dunas de Suvla o en el margen del gran Mar del Norte Oh, had they died by Pearse's side or fought with Cathal Brugha. / Oh, murieron del lado de Pearse o lucharon con Cathal Brugha. Their graves we'd keep where the Fenians sleep, 'neath the shroud of the foggy dew. / Sus tumbas guardaremos donde el sueño de los Fenians, bajo el sudario de rocío y niebla.]***
Oh the bravest fell, and the Requiem bell rang mournfully and clear / Oh, los más bravos cayeron y la campana del Requiem tañó afligida y clara For those who died that Easter tide in the spring time of the year / por aquellos que murieron en la masacre de Pascua durante la primavera del año and the world did gaze, in deep amaze, at those fearless men, but few, / y el mundo contempló, en un profundo asombro, a esos hombres sin miedo, pero pocos Who bore the fight that freedom's light might shine through the foggy dew / Quienes llevaron a cabo la lucha que haría brillar la luz de la libertad entre el rocío y la niebla.
As back through the glen I rode again and my heart with grief was sore / De vuelta por la cañada cabalgué de nuevo y mi corazón pesaroso estaba dolorido por I parted then with valiant men whom I never shall see more / por haberme separado de esos valientes hombres a los que nunca ya volvería a ver But to and fro in my dreams I go and I kneel and pray for you, / Pero hasta y desde mis sueños voy, y me arrodillo y rezo por vosotros for slavery fled, oh glorious dead, when you fell in the foggy dew. / para huir de la esclavitud, oh, muerte gloriosa, cuando caísteis entre el rocío y la niebla
.
Otra triste historia de tierras escocesas, por unos veteranos, Old Blind Dogs.
Música: The Cruel Sister (Old Blind Dogs, Close to the Bone - 1993)
There lived a lady by the North Sea shore / Vivía allí una dama en la costa del Mar del Norte Lay the bairn tae the bonnie broom / (Acuesta al bebé en el lindo brezo) Twa daughters were the bairns she bore / Dos hijas fueron los bebés que dio a luz Fa la la la la la la la la la One was as bright as is the sun / Una era tan radiante como el sol Lay the bairn tae the bonnie broom Sae coal black grew the elder one / Con su estampa negra como el carbón creció la mayor Fa la la la la la la la la la A knight came riding to the ladies' door / Un caballero llegó a caballo hasta la puerta de las damas Lay the bairn tae the bonnie broom He travelled far to be their wooer / Había viajado desde lejos para ser su pretendiente Fa la la la la la la la la la He courted one, aye with gloves and rings / Cortejó a una, sí, con guantes y anillos Lay the bairn tae the bonnie broom but he loved the other above all things / pero amaba a la otra sobre todas las cosas Fa la la la la la la la la la "Sister, sister won't you walk with me / “Hermana, hermana, ¿no pasearías conmigo Lay the bairn tae the bonnie broom An' see the ships sail upon sea?" / para ver los barcos surcando el mar?” Fa la la la la la la la la la And as they stood on that windy shore / Y mientras estaban en la costa ventosa Lay the bairn tae the bonnie broom The elder sister pushed the younger o'er / la hermana mayor empujo por ella a la más joven Fa la la la la la la la la la Sometimes she sank or sometimes she swam / A ratos se hundía y a ratos nadaba Lay the bairn tae the bonnie broom Crying, "Sister, reach to me your hand" / Llorando “Hermana, alárgame tu mano” Fa la la la la la la la la la And there she floated just like a swan / Y allí ella flotaba como un cisne Lay the bairn tae the bonnie broom the salt sea carried her body on / el mar salado arrastró su cuerpo Fa la la la la la la la la la Two minstrels walking by the north sea strand / Dos trovadores caminaban por la playa del Mar del Norte Lay the bairn tae the bonnie broom They saw the maiden, aye float to land / Vieron a la dama, sí, flotando hacia tierra Fa la la la la la la la la la They made a harp out of her breast bone / Ellos hicieron un arpa con sus costillas Lay the bairn tae the bonnie broom the sound of which would melt a heart of Stone / cuyo sonido podría derretir un corazón de piedra Fa la la la la la la la la la They took three locks of her yellow hair / Cogieron tres mechones de su rubio cabello Lay the bairn tae the bonnie broom And wi' them strung that harp so rare / y con ellos pusieron cuerda a un arpa tan extraña Fa la la la la la la la la la The first string that those minstrels tried / La primera cuerda que aquellos juglares tañeron Lay the bairn tae the bonnie broom Then terror seized the black-haired bride / aterrorizó a la novia de cabello negro Fa la la la la la la la la la The second string played a doleful sound / La segunda cuerda devolvió un sonido lúgubre Lay the bairn tae the bonnie broom "The younger sister, oh she is drowned" / “La hermana pequeña, oh, ella se ha ahogado” Fa la la la la la la la la la The third string, it played beneath their bow / La tercera cuerda sonó bajo su arco Lay the bairn tae the bonnie broom "And surely now her tears will flow" / “Y ahora es seguro que sus lagrimas brotarán” Fa la la la la la la la la la
Preciosa la versión en vivo, a dos voces y a capella de Ygdrassil (Linde Nijland & Annemarieke Coenders).
Música: The Cruel Sister (Ygdrassil, Eindhoven Folkwoods Festival - 2006)
Música... para refrescar un poco el espíritu y estirar las alas en este estío inmisericorde.
. . .
Imagen: The Battle of Culloden (David Morier - 1746)
Este precioso tema de Déanta, narra la Batalla de Culloden, entre escoceses e ingleses; los hombres de los clanes de las Highlands contra el ejercito invasor. Es un tema tradicional escocés que aún conserva mucha de la emocionalidad de aquel terrible momento.
Música: Culloden's Harvest (Déanta - Ready for the Storm, 1994)
Cold winds on the moors blow. /Vientos fríos soplan en los páramos. Warm the enemy's fires glow. / Ardiente resplandece el fuego del enemigo. Like the harvest of Culloden, / Como la siega de Culloden pain and fear and death grow. / el dolor y el miedo y la muerte crecen
'Twas love of our prince drove us on to Drumossie, /Era el amor por nuestro príncipe lo que nos condujo a Drumossie But in scarcely the time that it takes me to tell / pero en escasamente el tiempo que me lleva contarlo The flower of our country lay scorched by an army / la flor de nuestro país yacía arrasada por una armada As ruthless and red as the embers of hell. / tan implacable y roja como brasas del infierno.
Cold winds on the moors blow… /Vientos fríos soplan en los páramos…
Red Campbell the Fox did the work of the English. / Red Campbell, el Zorro, hizo el trabajo de los ingleses McDonald in anger did no work at all. /McDonald, enfadado, no hizo nada en absoluto With musket and cannon 'gainst honour and courage. / Con mosquetes y cañones contra el honor y el coraje. The invading men stood while our clansmen did fall. / El invasor se quedaba mientras los hombres de nuestros clanes caían.
Cold winds on the moors blow… /Vientos fríos soplan en los páramos…
Now mothers and children were left to their weeping, / Ahora madres y niños son abandonados a sus llantos with only the memory of father and son. / con sólo el recuerdo de un padre y un hijo. Turned out of their homes to make shelter for strangers, / Devueltos a sus casas a refugiarse de extraños. The blackest of hours on this land has begun.» / Las horas oscuras han comenzado en esta tierra.